RSS
Tulosta

Mitä kirjoja maahanmuuttaja lukee?

Maahanmuuttajat ajattelevat usein, että suomalainen kirjasto ei voi antaa heille kovin paljon, paitsi ehkä sanakirjoja ja suomen / ruotsin kielen oppikirjoja. Maahanmuuttaja-asiakas tarvitsee palvelua. Hän ei osaa aina kysyä sitä itse, koska hän ei ehkä ole tottunut saamaan palvelua kirjastossa kotimaassaan.

  • Suomen/ruotsinkieliset lastenkirjat ovat hyviä, jos maahanmuuttaja tulee kirjastoon pienen lapsen kanssa. Moni Suomeen muuttanut äiti / isä on sanonut, että hän oppi suomea lastenkirjoista, illalla yhdessä lapsen kanssa. Voit sanoa suoraan, että tämä on lastenkirja, mutta se on myös aikuiselle hyvä kielen oppikirja. Muista kuitenkin, että myös lastenkirjoissa voi olla vaikeaa sanastoa.
  • Lastenkirja maahanmuuttajan omalla äidinkielellä voi myös olla hyvä. Kun maahanmuuttajan lapsi kasvaa vieraassa kieli-ympäristössä, hänen on vaikea pitää yllä äidinkielen lukutaitoa. Parasta on tietysti, jos sama kirja löytyy sekä suomeksi/ruotsiksi että lapsen omalla äidinkielellä - silloin vaikeaakin tekstiä voi opiskella, kun vertaa sitä oman kielen versioon.

    Jos et ole varma asiakkaan äidinkielestä, kysy sitä häneltä suoraan. Jos sinulla on hyvä hankinta-idea, kannattaa ehkä tarkistaa asiakkaalta, onko hän kiinnostunut siitä. On myös mahdollista, että asiakas ei osaa lukea omalla äidinkielellään - moni pakolainen oppii lukemaan vasta Suomessa, suomen / ruotsin kielellä.
  • Romaanit kahtena käännöksenä ovat hyviä. Maahanmuuttaja voi lukea samaa kirjaa sekä suomeksi että omalla äidinkielellään. Tämä vaatii kuitenkin kovaa ahkeruutta - kaikki eivät jaksa opiskella kieltä tällä tavalla. Kaikki eivät ylipäätään jaksa lukea romaaneja.
  • Selkokielinen asiateksti on tarpeen esimerkiksi maahanmuuttajalle, joka on ammatillisessa koulutuksessa tai miettii sinne menemistä. Selkokielistä asiatekstiä on olemassa verkossa ja kirjoina, mutta se voi olla vaikea löytää. Sen etsimiseen kannattaa käyttää aikaa - helppo tekstipaketti joltakin ammatti-alalta antaa maahanmuuttajalle alan perussanaston ja peruskäsitteet. Kun hän ymmärtää perusteet, hän pystyy seuraamaan vaikeampaakin opetusta. Hyvä selkokielinen tekstipaketti voi ratkaista ihmisen ammatin-valinnan ja muuttaa hänen elämänsä.
  • Suomen/ruotsinkieliset lasten tietokirjat ovat hyviä, jos maahanmuuttajan pitää opiskella asiatekstiä, ja aikuisten asiatekstit ovat liian vaikealla kielellä.
  • Lehdet. Suomenkieliset lehdet ovat yleensä liian vaikeaa tekstiä maahanmuuttajille. Selkouutiset on helpoin lehti, mutta sekin on monelle liian vaikea. Maahanmuuttajat lukevat oman kotimaansa lehtiä yleensä kotonaan internetistä. Jos kirjastolla on käytössään esim. Press Display, se kannattaa esitellä maahanmuuttajalle - siinä on monia lehtiä, joita ei voi lukea verkossa ilmaiseksi.

 

Juha Tuomikoski
Maahanmuuttajien ohjaaja, monikulttuurisuuskouluttaja.
Vaasan  aikuiskoulutuskeskus.

 


Tämä teksti on kirjoitettu selkokielellä. Maahanmuuttaja, joka on opiskellut suomea 1 - 2 vuotta, ymmärtää tästä pääasiat, vaikka ei kaikkea.

Edellinen Sivun alkuun Palaute Jaa tämä sivu: